注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

苗炜的博客

 
 
 

日志

 
 

哈比人和新西兰  

2013-01-09 14:55:11|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

 

我带着译林出版社的《哈比人》去新西兰,“HOBBIT”,现在的规范译法是“霍比特人”。译林的译本是朱学恒翻译,道格拉斯·安德森的详细注释,让这本故事书有了更浓重的文化意味。1930年夏天,托尔金批改试卷,忽然发现有一份答卷是空白的,他恨不得给这份白卷加上五分,但鬼使神差一般,他在卷子上写下一行字“地下住着霍比特人”。那年冬天,他把写好的前几章念给孩子听。安德森在开头就解释道:有关霍比特人地下洞穴的描述,会让人想到《柳林风声》,那本小书里獾和鼹鼠住的地洞也非常舒适。

 

托尔金教授写“霍比特人”和“魔戒”,一开始也只是为了给孩子们讲故事。但这位语言学家,写出来的这部巨著,却不那么简单,他创造了精灵语,遣词造句中也有讲究,比如他在书中不用“大象”这个词而是用“猛犸”,还有他自创了一个词叫“大荒原”Wilderland,来自荒野Wilderness,带有动词wilder(路走偏了)和 bewilder(感到惊奇)的意思。

 

安德森的详细注解让我了解到《霍比特人》的修改过程及文化渊源,遗憾的是,这本注解版的译林本,很难在市面上找到了。魔戒和霍比特人大热,使托尔金的版权费上涨,文景出版社拿到了托尔金全部著作的版权,他们全新翻译的《霍比特人》跟着电影上市了。这个新版本没有安德森的注释,读故事当然没什么问题,可要是细究托尔金的写作,还是译林注释版的《哈比人》更好看。

 

在惠斯勒,我们去参观了彼得·杰克逊的一间工作室,与其说是工作室,不如说是一个售卖魔戒纪念品的小商店,镀金的魔戒,各种模型,武器和盔甲,小店里玲琅满目。据说惠斯勒有一阵子立起了一块大招牌“惠莱坞”,招致好莱坞的抗议,那块牌子又拆掉了。但由此可看出,惠斯勒单凭杰克逊一己之力,就想在电影工业中扬名立万。在惠斯勒机场,有一个“咕噜”的大模型,挂在候机厅上空,俯视着来来往往的乘客。从惠斯勒飞到皇后镇,行李转盘上有一句广告——你的行李在天上遇到了精灵和巨人,如果它们会讲话,它们会告诉你各自的神奇遭遇。皇后镇的导游也不忘指点风光:看,那座山,《魔戒》在那座山上拍了两个镜头呢。纪念品商店里,“魔戒外界地旅游指南”一书永远摆在显眼的地方,这本书最初只印了15000本,但魔戒上演之后,一共售出50万本。它详细列出魔戒的拍摄地点,剧照和实景地一一对照,但在我看来,这本书里最美妙的景色还是电影中虚拟出来的城堡。比这个更好看的新西兰旅行指南多了去了,比如“新西兰的100条最佳徒步路线”,十九世纪后半,新西兰开始大规模修路,1887年建立了第一个国家公园,1903年建立了第一个自然保护区。1919年,第一个徒步野营俱乐部在惠灵顿成立,此后20年,各种俱乐部相继完善新西兰的徒步线路。新西兰的徒步路线,有一些是早期毛利人的生活轨迹,有一些则是淘金者寻找财富的道路。

 

我们都知道,一个好故事能带动一个产业。“魔戒”给新西兰旅游带来了极大的推动,随着电影“霍比特人”的上市,这股推动还将继续。但是,这个故事讲得太频繁了,也会让人腻味,好像新西兰只是魔戒的外景地一样。

 

 

  评论这张
 
阅读(2098)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017